原创 连岳 连岳 今天
2月5日,湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部令下了一道命令,其中提到:确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,确保一个都不放过。
作为文字工作者,看到“确保一个都不放过”,叹了一口气,这句意思是贬义,一般用在追捕违法犯罪人员。得病不是违法犯罪,本身已经不幸,看到这样的话,心情不会好。当然,我知道这公文本身肯定不想表达贬义,改成“确保照顾每一个病患”,或者硬一点的“确保一个都不遗漏”,表达同一个意思,听了就舒服很多。
中国是一个有文化的地方,现在的公务员,多数也受了好教育,有一定的文化水准,在写公文时,仔细琢磨一下,把自己的文化体现出来,应该是一个追求方向。
人是情感动物,在传递信息时,情感是很重要的组成部分。
这次日本对中国防疫的支持,得到了中国官方与民间的一致高度赞赏,并不在其资助的物资有多少,而在于其传递出的情感。
日本资助物资的包装上,有些印着“岂曰无衣,与子同裳”,有些印着“山川异域,风月同天”。这16个字,也是公文,简洁典雅,直击人心。
外交行动中的一切文字,都会被仔细琢磨,此时用典,是有风险的。用得艰深、一般人理解不了,难免产生“这种时候了,你还来掉书袋”的烦躁感。就像去年某香港大佬的公关文“黄台之瓜,何堪再摘”,云遮雾罩,一副你去猜的意思,公关团队的如意算盘是谁都猜出有利于他们的意思,结果可能是谁都讨厌他们,此时,反而不如一句直白的“支持一国两制”。
“岂曰无衣,与子同裳”出自《诗经》,中国人都懂。《诗经》很多篇章,现代人读起来都是生僻字,但这8个字刚好平白,也非常契合当下场景:防疫就像打仗,防疫服就像战袍。
“山川异域,风月同天”,这8个字表达出的两国友好,一见即知,你并不需要知道其后的典故。当然,你知道后,会更佩服。它源自中日文化交流史上的大事,当时日本国长屋王崇敬佛法,织造千件袈裟,供奉中国的大德众僧,袈裟缘上绣着四句话:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。”鉴真和尚为其感动,决定东渡日本传法。
16字虽少,文化功力却很深厚,文字应该追求这种境界。不过,用不用典倒是其次,为用典而用典,容易沦为炫技,舍本逐末,一定要到非用不可时再用。只要多想着传递善意,考虑他人感受,我们平时说话行文,大白话也是够用的。